— Боюсь, что нет, — ответил рыжебородый. — Может, зажжем костер, чтобы подать им сигнал?
— Нет, — ответил старик. — Не будем рисковать.
— Нужно развести небольшой костер, — сказала ему тетя Пол. — Без горячего больше нельзя.
— Не думаю, что это мудрое решение, Полгара, — возразил Белгарат.
— Завтра предстоит тяжелый день, отец, — стояла на своем дочь — Дерник сделает это незаметно.
— Ну как знаешь, Пол, — покорился старик.
— Спасибо, отец.
Ночь выдалась морозной, и они поддерживали небольшой огонь всю ночь, скрыв его от чужих глаз. Едва первые проблески зари окрасили затянутое тучами небо, начались приготовления к спуску по кратчайшему пути в Долину.
— Я сверну палатки, — сказал Дерник.
— Просто скинь их вниз, — сказал ему Белгарат, поворачиваясь, и пнул ногой тюк. — Возьмем самое необходимое. С поклажей много возни.
— Ты хочешь их выбросить? — изумился Дерник.
— Это лишняя обуза. Без них лошади будут двигаться гораздо быстрее.
— Да, но… наши вещи, — развел руками Дерник.
У Силка такое предложение не вызвало энтузиазма, но он быстро расстелил одеяло и принялся копаться в своих пожитках; его проворные руки вынимали бесчисленные предметы и складывали на расстеленное одеяло.
— Где ты это набрал? — спросил Бэйрек.
— Места надо знать, — уклончиво ответил Силк.
— Признайся — ты их украл?
— Кое-что, — согласился Силк. — Мы давно в дороге, Бэйрек.
— Ты потащишь все это вниз? — удивился Бэйрек, обозревая сокровища Силка.
Тот задумчиво уставился на груду вещей, мысленно прикидывая её на вес. Затем, вздохнув, с явным сожалением произнес:
— Нет, пожалуй, не потащу. Красивые веши, да? Придется наверстать упущенное как-нибудь потом. Самое важное, впрочем, процесс… Ну, спускаемся. — И первым двинулся по пересохшему руслу.
Не обремененные поклажей кони шли гораздо быстрее и легко преодолевали те участки, по которым еще несколько недель назад взбирались с большим трудом. К полудню большая часть пути была пройдена.
Вскоре Полгара остановилась и подняла голову.
— Отец, — сказала она спокойно, — они наверху.
— Сколько их?
— Это передовой отряд — не больше двадцати. Высоко над ними раздался глухой звук, за ним — второй.
— Я боялся этого, — мрачно произнес Белгарат.
— Чего? — спросил Гарион.
— Мерги швыряют в нас камни, — ответил хмуро старик, подтягивая ремень. — В таком случае все едут дальше. Как можно быстрее.
— У тебя хватит сил, отец? — забеспокоилась Полгара. — Ты не совсем окреп.
— Вот заодно и выясним, — отвечал старик. — Вперед! Живо! — произнес он тоном, исключавшим любые возражения, но сам с места не сдвинулся.
Караван продолжил осторожный спуск по крутым скалам, а Гарион решил придержать коня. Когда последняя вьючная лошадь, следовавшая за Дерником, скрылась за поворотом, Гарион остановился и прислушался. До него долетел звук скользящих копыт и грохот летящего сверху камня. Грохот нарастал с каждой секундой. Затем он услышал знакомый шум в голове. Здоровый булыжник просвистел над ним, резко изменил направление полета и, не причинив никому вреда, упал у подножия горы. Осторожно Гарион стал подниматься по ущелью, время от времени останавливаясь и прислушиваясь.
Белгарат работал в поте лица своего, когда его увидел Гарион. Еще один камень, гораздо больше первого, полетел сверху, ударяясь о стенки узкого прохода. В двадцати ярдах от Белгарата он, крутясь, взмыл в воздух. Старик раздраженно взмахивал рукой, что-то бормоча себе под нос; камень описал большую дугу и, не касаясь стенок ущелья, скрылся из виду.
Гарион быстро пересек русло, спустился еще на несколько ярдов, стараясь держаться у стены, и осторожно выглянул из своего укрытия, чтобы убедиться, что дедушка его не заметил.
Когда следующий камень полетел на них, Гарион собрал силу воли, понимая, что должен действовать синхронно, высунул голову, внимательно следя за дедушкой. Заметив, что Белгарат поднял руку, Гарион послал мысленный сгусток энергии, надеясь незаметно помочь старику.
Белгарат, проследив, как очередной камень улетел в сторону равнины, повернулся и строго сказал:
— Меня не проведешь, Гарион. Подойди сюда, чтобы я мог тебя видеть.
Смутившись, Гарион вышел на середину пересохшего русла и остановился, глядя на своего предка.
— Почему ты никогда не делаешь то, что тебе говорят? — строго спросил старик.
— Я подумал, что могу тебе помочь. Вот почему.
— А я просил о помощи? Я похож на инвалида?
— Приближается новый камень!
— Не увиливай от ответа. Мне кажется, вы, молодой человек, суетесь не в свое дело.
— Дедушка! — вскричал Гарион, заметив крупный камень, летящий прямо на него, и отшвырнул его с такой силой, что тот со свистом вылетел из ущелья.
Белгарат проводил взглядом камень, пронесшийся над его головой, и осуждающе произнес:
— Паршиво, очень паршиво. Знаешь, ты не должен закидывать их до самой Пролги. Прекрати дешевые эффекты.
— Я увлекся, — оправдываясь, сказал Гарион. — Не рассчитал свою силу.
— Ну уж ладно, — проворчал старик. — Коли пришел, так оставайся… но только занимайся своими камнями, а мои — предоставь мне, а то ты портишь всю картину такими ошибками.
— Мне недостает практики, вот и все.
— Тебе недостает хорошего тона, — заметил Белгарат, подходя к Гариону. — Нельзя лезть со своей помощью, если тебя не просят. Это очень некрасиво, Гарион.